![]() I do know that the weekly wage in 1935 for a typical German worker - such as Christa Bach, the heroine of this film - was significantly less than 50 marks. ![]() I wish I knew what the 1935 exchange rates were, so that I could tell you what 50 German marks might equal in dollars or sterling of that time. In this very interesting movie, the title seems meant both literally and figuratively. Just as Americans will refer to a certain sort of individual as "a three-dollar bill", Germans will refer to a fraudulent person as "a phony fifty". Literally, "ein falscher Fuffziger" means "a false (counterfeit) 50-mark note", but in German slang "ein falscher Fuffziger" is usually applied figuratively to a person, to indicate that he or she is phony or dishonest. Technically, the German word for a 50-mark banknote is "Fünfziger" (mit umlaut), but in informal speech this is often rendered as "Fuffziger" (ohne umlaut). This film's title merits some explanation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |